|
|
|||
| 1 | All nouns of the 2nd declension are characterized by: | ||
| being masculine. | |||
| having a nominative singular ending in -us. | |||
| having a genitive singular ending in -î. | |||
| having a vocative singular form ending in -e. | |||
|
|
|||
| 2 | Adjectives agree with the nouns they modify in: | ||
| number. | |||
| tense. | |||
| gender. | |||
| case. | |||
| all of the above. | |||
|
|
|||
| 3 | Poêta magnus
This phrase is: |
||
| Correct. | |||
| Incorrect in that "magnus" is in the wrong gender. | |||
| Incorrect in that the cases do not agree. | |||
| Incorrect in that there is no verb. | |||
|
|
|||
| 4 | The prepositions "sine," "dê," and (sometimes) "in" take the: | ||
| accusative case. | |||
| ablative case. | |||
| dative case. | |||
| nominative case. | |||
|
|
|||
| 5 | Gaium, fîlium meum, in agrô videô.
In this sentence, the words "fîlium meum" are: |
||
| the direct object of the sentence. | |||
| modifying the direct object of the sentence. | |||
| in apposition to "Gaium." | |||
| adjectives modifying "Gaium." | |||
|
|
|||
| 6 | Word order in Latin... | ||
| has no importance whatsoever. | |||
| is a matter of style, not grammar. | |||
| is quite similar to that of English. | |||
| denotes emphasis and style more than grammatical function. | |||
|
|
|||
| 7 | When reading a Latin sentence, the first thing to do is: | ||
| to panic and hyperventilate. | |||
| to find the nouns in the nominative case. | |||
| to find the subject, then the verb and object. | |||
| to find the main verb. | |||
|
|
|||
| 8 | Ô puerî, dê sapientiâ
côgitâre dêbêtis.
In English, this would be: |
||
| O boys of wisdom, y'all ought to think! | |||
| O Boys, y'all ought to think about wisdom. | |||
| Y'all ought to think about the boy's wisdom. | |||
|
|
|||
| 9 | Marcus, meus amîcus, fîlius bonî
agricolae est.
This in English would be: |
||
| Marcus, my friend, is the son of a good farmer. | |||
| Marcus, my friend is the son of a good farmer. | |||
| O my friend, Marcus is the son of a good farmer. | |||
|
|
|||
| 10 | Paucî avârôs virôs amant.
In English this would be: |
||
| They love few greedy men. | |||
| Few greedy men love. | |||
| Few love greedy men. | |||
|
|
|||
| 11 | Pecûniam multam virîs dô bonîs;
malîs nihil.
This in English would be: |
||
| Untranslatable. | |||
| Give much money to good men, nothing to bad. | |||
| Much money does it for good men; bad men are nihilists. | |||
| I give much money to good men, nothing to bad ones. | |||
|
|
|||
| 12 | Men of great wisdom always have few friends.
In Latin this would be: |
||
| Virî magnî sapientiae paucôs amîcôs semper habêmus. | |||
| Virôs magnôs sapientiae paucî amîcî saepe habent. | |||
| Virî magnae sapientiae paucôs amîcôs semper habêtis. | |||
| Virî magnae sapientiae amîcôs habent semper paucôs. | |||
|
|
|||
| 13 | Rômânae agricolâs bonôs amâmus. | ||
| We Roman women love good farmers. | |||
| We love the good farmers of Rome. | |||
| We love good Roman farmers. | |||
|
|
|||
| 14 | Îram, ô puerî, sine sapientiâ
et magnam habêtis.
In English this would be: |
||
| Y'all, o boys, have anger without great wisdom. | |||
| You boys have anger without wisdom. | |||
| O boys, y'all have great anger without wisdom. | |||
|
|
|||
| 15 | Fortûna adversa nôn terret bonôs;
bona nôn satiat avârôs.
adversa= adverse, hostile This in English would be: |
||
| Good men do not fear hostile fortune, and greedy men are not satisfied with good fortune. | |||
| Hostile fortune does not frighten good men; good fortune does not satisfy greedy ones. | |||
| Hostile fortune holds no goods, and a good woman does not satisfy greedy men. | |||
|
|
|||
| 16 | Salvê, ô bone vir! Quid côgitâs
hodiê?
In English, this would be: |
||
| Save the good man! What do you think about that? | |||
| Be well, good man! What are you doing today? | |||
| Greetings, good man! What are you thinking today? | |||
|
|
|||
| 17 | Few women's sons have a great number of friends.
In Latin, this would be: |
||
| Fîliî paucârum fêminârum magnum amîcôrum numerum habent. | |||
| Paucae fêminae fîliôrum habent magnum numerôrum amîcum. | |||
| Paucârum fêminârum fîliae magnôs numerôs amîcôrum habent. | |||
|
|
|||
| 18 | To the greedy daughters of the wicked Romans
I give nothing.
In Latin, this would be: |
||
| Puellarum Românis malîs nihil dô. | |||
| Fîliae avârae Rômânae malae nihil dant. | |||
| Fîliâbus malîs Romanôrum avârôrum nihil dô. | |||
| Fîliâbus avârîs Romanôrum malôrum nihil dô. | |||
|
|
|||
| 19 | The beauty of life is to love.
In Latin, this would be: |
||
| Formam vîtare amâs. | |||
| Fâma vîtae amâre est. | |||
| Forma vîtae amâre est. | |||
| Amâre est forma vîtae. | |||
|
|
|||
| 20 | Give many roses to the good sons of the great
Roman people, y'all!
In Latin, this would be: |
||
| Dâ magnâs rosâs puerîs bonîs magnî Rômânî populî. | |||
| Dâte multâs rosâs bonîs magnî populî Rômânî filiîs! | |||
| Dâtis multâs rosâs bonîs magnî populî Rômânî filiîs! | |||
| Dâ Rômânum populum magnum puerîs bonîs multârum rosârum. | |||
|
|
|||