Odysseus in the Low Countries.
Dutch Translational Strategies and the Western European
Context,
from the Renaissance to the Present.
by Kristoffel Demoen
1. The Low Countries and their language(s) ; a particular translational problem.
2. Survey of Dutch translations in context.
Appendix 2: Select Bibliography
This paper intends to place 450 years of Dutch Homer translations in their cultural and literary context, the translational practice in the surrounding cultures. It will focus mainly on the period from the Renaissance to the end of the 19th century, as in this period, the mutual interactions between the larger European literary currents seem to have been more influential on Dutch translational strategies than in the 20th century. Yet the Odysseys of the last century will be discussed briefly as a kind of epilogue.
Just a reminder : the term ‘the Low Countries’ refers to the Netherlands and Belgium, or rather to the Netherlands and Flanders, the Northern part of Belgium, the countries where Dutch is the standard language (see figure 1).(1) This is one and the same language ; the small differences are confined mainly to pronounciation and vocabulary — as with American and British English.(Figure 1: Dutch in Europe, from Vandeputte O. — Vincent
P. — Hermans T., Dutch. The Language of Twenty Million Dutch and Flemish
People.
Rekkem 1995. © Flemish-Netherlands Foundation Stichting
Ons Erfdeel, Murissonstraat 260, 8930, Rekkem, Belgium
[e-mail : erfdeel@pophost.eunet.be
])
The Dutch linguistic and cultural community is, and has always been, a relatively small one : nowadays it counts some 20 million native speakers. It is surrounded by influential neighbours: the German culture at the east (there is a German-speaking minority in Belgium as well), the French at the south, and the English at the west, across the North Sea. For political reasons, Flanders especially has been strongly influenced by the French language and culture (as the reader will know, the Southern part of Belgium is French-speaking and its capital, Brussels, is officially bilingual). The linguistic position of Dutch reflects its geographical situation : it is a Germanic language that shares some features with English and others with German.(2)
As it comes to translations
from Greek (and from Latin), modern Dutch has a noteworthy particularity,
which causes a problem unknown to English translators. Unlike the ancient
languages and contemporary English, Dutch has a complex pronominal system
for the second person. When addressing one person, Dutch speakers have
to choose between the familiar and the polite form (as French, Spanish
and Germans for instance). Besides, the archaic form ge/gij (comparable
to English ‘thee’ and ‘thou’) is still commonly used in spoken Dutch, at
least in Flanders, whereas in the Netherlands, it is confined to addresses
of divine persons. Moreover, both the familiar and the archaic forms have
variants without (je/ge) and with (jij/gij) emphasis. The system can be
represented schematically as follows.
|
|
|
|
|
| su (you) |
|
|
|
| se (you) |
|
|
|
Obviously, a Dutch translator faced with a Greek su or se, has to decide on the form of address that is appropriate in a particular situation: this is what is called a surplus decision or an obligatory shift.(3) The translator’s choice may influence the reader’s assessment of the book’s stylistic level. Moreover, since the Flemish and the Norhern Dutch idiom vary on this, the reception of a new translation and the ‘shelf life’ of an older one are sometimes different in Holland and in Flanders.
2. Survey of Dutch translations in context.
Below is a kind of chronological map: it indicates all Odyssey translations in Dutch, as well as a few noteworthy Iliad translations, between square brackets. As for the English, French and German translations, no completeness is claimed, but the most important Odysseys are mentioned, as well as, here also, a few Iliads. At the bottom of the survey, one finds the explanation for the several typefaces used. For our purpose, the non-Dutch translations serve merely as background, and will be dealt with mainly when there is immediate influence on the Dutch situation.
Click to See Table of Translations
(Figure 2 : Dutch, English, French and German Odyssey
translations. As yet this survey is incomplete, except for the Dutch versions.
Readers are invited to notify the
author of additional information about translations and their form.)
We will try to detect the basic translational strategy (the ‘initial norm’, as Gideon Toury has called it [4]) of all Dutch Odysseys up to 1900, and of a representative sample of newer ones. For all translations under examination, we will cite the author, the title and the translations of two short passages: the first five verses of the prologue, and an excerpt from the nekuia:the first words of Odysseus’ dialogue with Agamemnon in the Underworld: book 11, vv. 395-408. This passage was chosen because it can give some further information about the translator’s poetics.(5)
(Figure 3: Jan Cox [1919-1980], Odysseus and
Agamemnon, acrylic on canvas, 90 x 130 cm, 1975.
© Adriaan Raemdonck, De Zwarte Panter Gallery, Antwerpen.
See also below, figure 5.)

The close reading of this passage, in search of the implicit translational strategy, will be completed by the translator’s explicit statements on his method and objectives — if at least he comments upon his work.
'Homer, Prince of Poets and Father of Poetry’.
The first Dutch Homer, and one of the first Western European vernacular Odysseys, was that by Dierick Coornhert (1561), an important poet on the threshold of the Dutch Renaissance.(7) Its long title is revealing on several points: De Dolinghe van Vlysse, bescreue int Griecx door den Poeet Homerum vadere ende fonteyne alder Poeten, ny eerstmael wten Latijne in rijm verduytscht. The original Greek title, Odysseia, is rendered with a paraphrase using the Latinized name of the hero (‘The wandering of Ulysses’) — no wonder, for Coornhert translated from a Latin version (8) (ny eerstmael… ‘now for the first time rendered in Dutch [verduytscht!] from Latin’), although he does mention that the original version was in Greek (bescreve int Griecx…). The Greek author is introduced as ‘the poet Homer, father and source of all poets’. In the preface he is moreover called ‘prince of poets’. It is a typical Renaissance title for Homer : Chapman and the first French translators use this epithet as well.
Indeed, it was the period of rediscovery of the Homeric poems, and the sixteenth century saw the first vernacular versions of Homer in all four literatures we are considering. Coornhert was not the only one who did not translate directly from the Greek original : Arthur Hall’s Iliad in fourteeners was based on the French version by Hugues Salel, who in turn sought inspiration in Latin models (although he probably used the Greek as well).(9) It is remarkable, by the way, that Salel’s Iliade was in rhyming decasyllabic couplets, the form that was to become almost canonical in the English tradition after Hall and Chapman.(10) Salel was also the source for the first Dutch Iliad, by the Flemish poet and painter Carel Van Mander, who used rhyming alexandrines, the originally French metre that was to dominate both French and Dutch baroque and classicism.
Back to Coornhert. These are his translations of the two passages.
Book I.
Book XI.
Ick weende om hem ontbermende zijns in mijn ghedacht
En sprack, O Coninck, wat onspoet heeft v hier
ghebracht ?
* Heeft v Neptunus in zee verdroncken, en doen verstijven ?
Of heeft v yemant opt lant gequetst, met geweldiger macht *
Die v schoon ossen oft schapen heeft willen ontdrijuen ?
Of storft ghi vechtende voor v stadt oft voor de wijuen
?
Doe hoord’ick hem seggen. Vrome Vlysses listich int woort
* De stormende Neptunus deed my ter zee niet blijuen,
Noch geen vianden en hebben mijn lijf bloedich doorboort:*
(CLICK IMAGE TO ENLARGE)
(Figure 4: Jan van der Straat [1532-1605, i.e. the same
period as Coornhert] alias Giovanni Stradano, Odysseus on the
island of Helios.
The drawing, presenting Odysseus as a Dutch burgher
[see
e.g. his hat, and also his splendid ship!], is a pictorial equivalent of
Coornhert’s
poetical technique: an adaptation to contemporary fashion.©
Museum Boymans-Van Beuningen, Rotterdam)
The seventeenth century is the so-called Golden Age of Holland (think of Rembrandt). The mainly protestant Netherlands had become independent as ‘the United Provinces’, whereas Flanders fell to the Spaniards and remained catholic. The separation of the Low Countries dates from this period (the Peace of Münster, 1648). Meanwhile, The Western European civilizations had ‘come of age’, so to speak. The English and the French especially knew their own ‘fathers of poetry’ (think of Shakespeare and Milton, Corneille, Molière and Racine) and shaped their own poetical forms, soon considered classical. Ancient literature had lost its evident superiority and exemplarity. In Holland, the influential literary circle ‘Nil volentibus arduum’ wanted to impose the rules of classical French poetry, and indeed the syllabotonic verse defeated Coornhert’s Middle Dutch verse.
As it comes to translations, the seventeenth and eighteenth centuries are the period of the ‘belles infidèles’, commonly called so with this French name not only because the metaphor was coined in France (11), but also because the ‘belles infidèles’ are considered to be a typically French phenomenon. One has to nuance this view : England too saw its own peak of ‘pretty unfaithfulness’, albeit perhaps less outspokingly, with Alexander Pope (Odyssey 1716-20). And France itself witnessed its famous ‘Querelle des Anciens et des Modernes’, in the second phase of which the Homer translations by Mme Dacier (Odyssée, 1708) and Houdar De la Motte (Iliade, 1714) played a prominent role.(12) The first one, in prose, is relatively faithful, whereas Houdar, writing in rhyming alexandrines, adapted Homer drastically according to the horizon of expectation of his French readers, cutting down Homer by half, adding embellishments of his own invention, making the heroic characters more consistent (to use his own words).
The Dutch translational practice in those centuries was clearly influenced by the current trend. In 1651, a certain G.V.S. (we don’t know with certainty the translator’s full name) made one of the first prose translations in the four cultures under consideration: De Dooling van Ulisses. In vierentwintig Boeken Door den vermaarden Griekschen Poët Homerus beschreven.(13) Contrary to what one might expect, this prose version is less faithful than Coornhert’s versified translation. The prologue, for instance, is shortened: what follows is the rendering of all 10 verses of the Greek prologue.
One might think that this reversal of the original sense is due to a poor knowledge of Greek, or to an error in G.V.S.'s source(s).(15) Yet, this is rather a deliberate attempt at fitting the hero’s conduct into the cultural script of those days, as we see even in Mme Dacier’s faithful translations.(16) Indeed, Koenraet Droste and Jan van ‘s Gravenweert, the two next Dutch translators, appear to have had the same moral reticense.
Koenraet Droste, 1719, De Odyssea van Homerus, in Neêrduits gerymt.(17)
Book I.
Book XI.
Ik wiert met derenis, door syn gekerm, bewogen,
En heb hem afgevraegt, met tranen in myn oogen,
* Of hem Neptunus hadt door schipbreuk doen vergaen,
Dan of de Vyant hem de doodt hadt aengedaen : *
Versloeg men u om dat gy ergens Vee wouwt rooven ?
* Neen * heeft hy my gesegt : maer kunt gy wel gelooven,
Laërtes Soon,...
Spreek, Zangster ! van den held, in krijg en list volleerd,
Die, toen hij Trojes wal tot puin had omgekeerd,
Moest zwerven ; die op zee rampzalig heeft geleden,
Een aantal volkren zag en onbekende zeden,
Wanneer hij voor zich zelv’ en ‘t leger redding zocht ;
Book XI.
‘k Zocht daadlijk met den Vorst in onderhoud te treden,
En sprak hem treurig aan : « Wat heeft, doorluchte
held !
Beheerscher, mij zoo lief ! u toch zoo vroeg geveld ?
* Heeft u Neptunus door zijne opgezweepte golven
En schrikbre orkanen met uw vloot in zee bedolven ?
Of heeft de vijand, bij ‘t belagen van zijn vee,
U door ‘t geweer ontzield ? * Of zijt ge in ‘t oorlogswee
Voor stad en vaderland en vrouwenschaar gevallen ? »
« Ik viel niet voor ‘t behoud van Argos hooge wallen, -»
Hernam de schim ? « o Held, die uit Laërtes sproot !
* Neptunus heeft mij niet verbrijzeld met de vloot ; *
The naturalizing strategy of the ‘belles infidèles’ is expressly phrased in the prefaces of Droste and van ‘s Gravenweert, not by accident two translations in rhyming alexandrines. Droste takes offence at the ethics of Homer’s characters, at the verbal repetitions and the long similes he judges inappropriate to the subject. He has omitted several of these, because, as he says, « they do not correspond to the style of Dutch poetry and are repulsive to the taste of our century ».(18) A clear illustration of this deletion of repetitions is to be found in the passage from book 11 : five verses (304 to 308: the two formulaic verses and Agamemnon’s answer), are shortened into five words : Neen heeft hij mij gezegd (‘No, he said to me’). On the other hand, the prologue is embellished, among other things with baroque exclamations : the first five verses of the prologue are inflated to 12 verses. Note that Droste’s translation is exactly contemporary to Pope’s.
Van ‘s Gravenweerts unfaithfulness is less clear-cut than Droste’s, yet he too admits that his version is not always literal, not only since that would be impossible in a verse translation, but also « because that would be repulsive, due to the stiffness of Homer’s treatment ».(19)
The historical-documentary turn.
Whereas the Dutch tradition of Odyssey translations had taken the lead in the preceding centuries (remember Coornhert and G.V.S.), it was among the latest to partake of the so-called ‘philological-documentary turn’. The Germans, inconspicuous until then as it comes to international translational influences, had inaugurated this turn (‘Wende’) at the end of the 18th century, with the influential hexameter translation by Johann Voss (1781). This work gained an exemplary historical significance for the German language and literature, almost like Luther’s Bible translation. It remained canonical throughout the 19th century, and is still reprinted in Germany. Voss’s intention to elevate and renew the German language and literature by means of exotic translations gained support from famous 19th-century scholars and translators like Schleiermacher and Humboldt.
Eventually, this new current replaced the pre-philological and unhistorical tradition of the adaptations, as we should call the ‘belles infidèles’. Discussions ‘on translating Homer’ emerged in England also (think of the notorious book by Matthew Arnold) ; some hexametrical English Iliads were published. Even the French became aware that ancient authors deserved to be judged and rendered on their own poetical terms. Almost a century after Voss, Leconte de Lisle’s prose translation of the Iliad was prefaced with an ‘avertissement’ stating that the period of the unfaithful translations was gone — a groundbreaking statement, to the editor’s mind.(20)
Finally, the Dutch also found their own Voss, namely Vosmaer (a nice coincidence).
Carel Vosmaer (1888), De Odussee van Homeros
Muze, vermeld mij den man, in ervaringen rijk, en die veeltijds
Rondzwierf, toen hij de veste van 't heilige Troje verwoest had;
Steden van velerlei menschen aanschouwde hij, leerde hun volksaard
Kennen en had veel jammren op zee in zijn hart te verduren,
Zwoegend voor eigen behoud en bezorgd voor der vrienden terugkeer.
Book XI.
Dus hem aanschouwende, weende ik droef, in mijn hart hem beklagend,
Deed mijne stem hem vernemen en sprak de gevleugelde woorden:
"Atreus' zoon, roemruchte, der volkeren vorst, Agamemnoon,
Hoe toch trof u 't beschik van het langneerstrekkende sterflot?
* Heeft op uw scheepstocht soms u Poseidoon neergeslagen,
Tegen u 't heilloos gestorm van de hevige winden verwekkend?
Hebben u 's vijands mannen de dood doen vinden op 't vastland,*
Toen gij er runderen roofdet of heerlijke kudden van wolvee,
't Zij dat ze tegen u streden, hun stede en vrouwen beschermend?"
Alzoo sprak ik; terstond gaf deze mij weder ten antwoord:
"Godlijke zoon van Laërtes, in vindingen rijke Odusseus,
* Niet op den scheepstocht heeft mij Poseidoon nedergeslagen,
Tegen mij 't heilloos gestorm van de hevige winden verwekkend;
Geen vijandige mannen versloegen mij ook op het vastland, *…
Vosmaer’s influence has been enormous, both on later translations and on overall Dutch language and literature : soon afterwards, Dutch poets began to use hexameters for their own verses (21), and several of his neologisms or epic expressions found their way into the standard Dutch dictionaries and common usage. Gevleugelde woorden (the ‘winged words’, see e.g. the second verse of the nekuia passage) is but one example. His basic translational strategy remained normative for a long period. With the exception of van der Weerd’s literal prose translation, published in 1901 (22), all Dutch Odysseys until 1950 were composed in hexameters, and written in an artificial diction, tormenting the syntactic rules in far worse a manner than Vosmaer himself had done. The versions by Timmerman and Boutens especially are, from a modern point of view, hilarious and irritating at the same time, and they contributed to the radical statement by the great Dutch Hellenist Verdenius, who edited a small but notorious book in order to prove that Greek literature, in this case Homer, is untranslatable.(23)
(Figure 5: Jan Cox, The vultures, or the cleansers
of the battle field, acrylic on canvas, 90 x 130 cm, 1975.
© Adriaan Raemdonck, De Zwarte Panter Gallery, Antwerpen.)
Fortunately, the Dutch have kept translating Homer, but in a rather different way.(24) Looking back at the second half of this century, we might call it the era of multiformity and autonomy. Dutch translators feel free to choose their own options, and do not follow foreign trends anymore — if one can speak of international trends at all in the last decades.
The fifties present themselves as a decade of prose translations, with three Dutch versions of both Iliad and Odyssey, by Schwartz, van Oldenburg Ermke and van Gelder.(25) The Schwartz translation emerged as the lasting one : it is still regularly printed in high quality series of classical translations, both in pocket and in hardback, and it is widely used at high schools, at least in Flanders.(26)
In 1965, the Dutch poet Bertus Aafjes presented a highly personal Odyssey.(27) He asked himself how a Greek troubadour would sing today for a Dutch-speaking audience. His answer is that it definitely would not be in the Homeric metre, and consequently, he has chosen an iambic metre, as he used for his own narrative poetry too. He thus happens to have written the only Dutch Odyssey in iambic pentameter (or decasyllabic verse), although this is probably the most popular metre in original Dutch poetry. This situation contrasts sharply with the long English tradition, beginning with Chapman.
My story ends with a remarkable
comeback of the dactylic hexameter. The beginning of the nineties was indeed
marked by the publication of two Odysseys (28), both
claiming to use the original metre (and both paying tribute to Vosmaer
by preserving his masterly enjambment in the first verse : rondzwierf
for the Greek enjambment plankhthè). Critics have rightly
objected that the first one, by Imme Dros, can scarcely
be said to be written in dactylic hexameters, and that her style is teeming
with fashionable colloquialisms. The version by De
Roy van Zuydewijn has received more favourable reviews by classicists,
both for its metre and for its style (and I must say this is also my favourite
Dutch Odyssey). Yet, Dros’ book has been sold many times more. Apparently,
she has been able to reach an ‘unserved audience’ for Homer’s narrative.
And perhaps this is the very best quality a translator of the threatened
ancient languages can possess.
W.G. van der Weerd (1901), prose.
Book I.
Muze! verhaal mij van den man, den listigen, die zeer veel rondzwierf, nadat hij de sterke veste van Troje had helpen verwoesten; van vele menschen aanschouwde hij de steden en leerde hij den volksaard kennen, vele smarten ook leed hij op zee in zijn gemoed, strevend naar eigen levensbehoud en naar den terugkeer van zijne makkers.
Book XI.
Toen ik hem zag, stortte ik tranen en kreeg deernis (met hem) in mijn
hart en mijn stem verheffende, sprak ik tot hem de gevleugelde woorden:
"Roemrijke zoon van Atreus, vorst der volken, Agamemnon! Welk
lot van den smartvollen dood heeft u toch overweldigd? * Heeft op
uw
scheepstocht u soms Poseidon nedergeslagen, tegen u ’t ellendig
gestorm van geweldige winden verwekkend? Of hebben vijandige mannen u vermoord
op het vasteland, * terwijl gij er runderen en heerlijke kudden
van schapen den uitweg afsneedt, of was het, terwijl zij streden
ter
bescherming van hun stad en hun’ vrouwen?"
Zóó sprak ik en aanstonds zeide hij daarop ten antwoord
tot mij:
"Godlijke zoon van Laërtes, vindingrijke Odysseus! * Noch
Poseidon heeft op mijn scheepstocht mij nedergeslagen [tegen mij ’t ellendig
gestorm van geweldige winden verwekkend], noch hebben vijandige mannen
mij vermoord op het vasteland, * maar…
Aegidius Willem Timmerman (1934), hexameters.
Muze, vertel mij 't verhaal van de man, van die Sluwerd, die omzwierf
Overal rond, na verwoesting van Troje's heilige veste,
Die zoveel steden en mensen bezocht en hun geest leerde kennen,
Hij, die op zee zoveel zielesmarten moest lijden, bij 't streven,
En naar zijn eigen behoud èn de thuiskomst van wie hem verzelden.
Book XI.
En toen ik hem aanzag,
Greep mij het diepste medelij aan en ik schreide. En luide
Sprak ik hem toe de gevederde woorden: ‘Beroemde Atride,
Volkerenvorst, Agamemnon, vertel mij toch wat voor een Daemon
U, van de lang vooruitkwellende dood, overwon. * Liet Poseidon
U met uw schepen vergaan, door een oproer en ’t gruwelijk gieren
Uit te doen barsten van teistrende winden of doodden barbaren *
U, die hun koeien of prachtige kudden van schapen wou roven,
Of die aan ’t worstelen waart om hun stad en hun vrouwen?’
Zo sprak ik.
Hij gaf onmidlijk ten antwoord: ‘Odysseus, die stamt van de
Goden,
Zoon van Laërtes, * het was niet Poseidon, die mij op mijn schepen
Doodde, door ’t gruwlijk gegier van pijnende winden te wekken,
Ook hebben mij op het land geen vijandige mannen doen sneuvlen.*
Moeze, verhaal van den man die, veelervaren, gedurig
Sloeg uit den koers, sinds Troia's heiligen borg hij verwoest had;
Van veel menschen de steden hij zag en verkende hun landaard,
Veel ook leed hij aan kommer op zee in den grond van zijn hart wel,
Moeite zich gevend om eigen behoud en der makkers terugkeer.
Book XI.
Toen ‘k hem zag, moest weenen en meêlij voelde in mijn hart ik,
En opheffend mijn stem, tot hem sprak de gevleugelde woorden:
"Atreus’ zoon overeerd, Agamemnoon, vorst van de mannen,
Van leeddurigen dood welk sterfdeel heeft u bedwongen?
* Heeft u Poseidoon soms in uw schepen op zee overweldigd,
Van noodzalige winden verheffend het hatelijk razen?
Of vijandige mannen u doodelijk schonden op ’t vastland, *
Bezig te rooven hun rundren, hun prachtige kudden met schapen,
Of strijd voerend met hen om ’t bezit van hun stad en hun vrouwen?"
Zoo ik sprak; hij daadlijk mij antwoord gaf en mij toesprak:
"Zoon van Laërtes, aan Zeus ontstamd, veelvondige Odysseus,
* Noch in de schepen op zee mij Pseidoon heeft overweldigd,
Van noodzalige winden verheffend het hatelijk razen,
Noch vijandige mannen mij doodelijk schonden op ’t vastland,… *"
Hem wil mij noemen, o Muze, een listenrijk man, die niet deed dan
Dolen, nadat hij de heilige stad van Troja verwoest had.
Veler mensen landen hij zag en ervoer hun gezindheid. -
Een, die op zee verdroeg veel hartverterenden kommer,
Vechtend voor 't eigen levensbehoud en den thuiskeer der zijnen.
(this passage from the nekuia was not translated by Kuiper)
Book I.
Muze, bezing mij de listige held, die lang over de wijde wereld zwierf, nadat hij de machtige burcht van Troje verwoest had. Van veel mensen zag hij de steden en hij leerde kennen hun aard. Veel ellende doorstond hij op zee, vechtend voor zijn leven en de terugkeer van zijn vrienden.
Book XI.
De tranen schoten mij in de ogen en vol medelijden sprak ik hem toe: "Beroemde zoon van Atreus, Agamemnon, machtige koning, welk lot gaf u prijs aan de jammerlijke dood? * Heeft Poseidon de boze winden aangeblazen tot een geweldige storm en op zee u vernietigd? Of hebben vijanden u gedood op de kust, * toen ge hun runderen kaapte en hun mooie schapenkudden of met hen vocht om hun stad en hun vrouwen?" Zo vroeg ik en hij antwoordde: "Koninklijke zoon van Laertes, vernuftige Odysseus, * niet heeft Poseidon op zee mijn schepen vernietigd, niet over-weldigden vijanden mij op de kust,… *
Frans van Oldenburg Ermke (1958), prose.
Book I.
Wil mij vertellen, o Muze, van de zwerver, de vindingrijke die maar rond bleef dolen, nadat hij het heilige Troje vernield had. Hij zag de steden veler mensen en leerde hun zeden en gewoonten. Op zee bedreigden hem veel gevaren, terwijl hij streed om het eigen leven en dat zijner makkers, opdat zij behouden thuis mochten komen.
Book XI.
Door deernis bewogen (…) begon ook ik te
schreien en sprak tot hem woorden, die, als vogels gewiekt, recht op
hun doel afvlogen:
"Verhevene zoon van Atreus, leider van
mannen, Agamemnon, zeg mij, hoe het doodslot u trof. * Wekte
Poseidon
de winden, zodat uw vloot in een schipbreuk ten onder ging? Of zijt
ge
in de handen gevallen van barbaren te land, * toen ge hun kudden
omsingelde als buit voor uw schepen, of toen ge met hen vocht om hun stad
en hun vrouwen?"
Mij gaf ten antwoord de schim van Agamemnon:
"Koninklijke zoon van Laërtes, zeer schrandere Odysseus, *
neen, het was niet Poseidon, die mij dit aandeed en mijn vloot deed vergaan.
Ook viel ik niet als slachtoffer van barbaren te land. * "
Book I.
Vertel mij, Muze, over de man die altijd uitkomst wist, ik bedoel de man die zo lang rondzwierf, nadat hij de heilige stad van Troje had verwoest. Hij zag de steden van veel mensen en hun gezindheid leerde hij kennen. Veel ellende leed hij op zee, terwijl hij vocht voor zijn leven en probeerde zijn volgelingen behouden terug te geleiden.
Book XI.
Tranen sprongen in mijn ogen toen ik hem zag en vervuld van medelijden
sprak
ik: "Roemrijke zoon van Atreus, aanvoerder van het krijgsvolk, Agamemnon,
welke doodsdemon heeft je zo rampzalig gebroken? * Gebeurde het
op zee, doordat Poseidon een storm waar niets tegen te beginnen
viel onmeedogend liet uitrazen? Of kwam je te vallen op een of andere
kust, in een strijd tegen vijanden, * omdat je hun runderen wilde meevoeren
en hun mooie schapekudden, misschien ook vocht om hun stad en hun vrouwen?"
Zo sprak ik, en hij antwoordde: "Zeus-verwante zoon van Laërtes,
vindingrijke Odysseus, * het gebeurde niet op zee door de wil van
Poseidon, noch ook aan land ineen strijd tegen vijanden,… *"
Bertus Aafjes (1965), blank verse (iambic pentameter).
Muze, zing van de vindingrijke man,
Die lang over de wijde wereld zwierf,
Nadat hij Trojes burcht vernietigd had;
Hij zag de steden van zo menig volk
En leerde mensen kennen naar hun aard;
Wat een ellende leed hij niet op zee,
Terwijl hij voor zijn eigen leven vocht
En de terugkeer van zijn kameraden.
Book XI.
Dit ziende, brak ook ik in tranen uit
En sprak van uit het diepste van mijn hart :
"Roemrijke zoon van Atreus, Agamemnon,
Aanvoerder van het krijgsvolk, zeg mij hoe
Het lot met dodelijke slag je velde.
* Vernietigde Poseidon soms je schepen,
De wind aanwakkerend tot een orkaan ?
Of viel je op een kust onder de slagen
Van vijanden, * op roof uit naar hun vee,
Hun runderen en mooie kudden schapen ?
Of vocht je met hen om hun stad en vrouwen ?"
"Zoon van Laërtes, aan de god verwant,"
Antwoordde hij, "o listige Odysseus,
* Poseidon liet mijn schepen niet vergaan,
En 'k viel niet op de kust door 's vijands hand. *
Zing van de man van de duizend listen, Muze, die zoveel
rondzwierf, nadat hij de heilige stad van Troje verwoest had,
die van veel mensen zag hoe ze woonden en wist hoe ze dachten,
die veel ellende kreeg te verduren op zee, terwijl hij
vocht voor zijn leven en voor de thuiskomst van zijn vrienden.
Book XI.
Toen ik hem zag moest ik huilen,
ik smolt van medelijden.
En ik sprak hem aan en gaf
vleugels aan mijn woorden:
"Zoon van Atreus, illustere
aanvoerder Agamemnon,
wat voor ellendige dood heeft
het lot je te sterven gegeven?
* Heeft Poseidon je
laten vergaan op zee met je schepen
door een gierende storm met
torenhoge golven?
Of werd je omgebracht op het
land van vijandige mannen, *
toen je hun koeien roofde en
hun prachtige schapen?
Was het omdat je vocht om hun
stad of om de vrouwen?"
zei ik tegen hem en hij gaf
me onmiddellijk antwoord:
"Zoon van Laërtes, afstammeling
van Zeus, Odysseus
van de duizend listen, * nee
dat niet. Poseidon
heeft me zeker niet laten vergaan
op zee met mijn schepen
door een gierende storm met
torenhoge golven.
Ik werd niet omgebracht op het
land van vijandige mannen,… *
Muze, verhaal van de man van velerlei wegen, die heel lang
rondzwierf, nadat hij de heilige burcht van Troje verwoest had.
Tal van steden van mensen bezocht hij en leerde hun aard en
denkwijze kennen. Op zee moest hij veel ellende verduren,
waar hij voor eigen behoud en de thuiskomst vocht van zijn mannen.
Book XI.
Toen ik hem zag, kreeg ik meelij met hem en, mijn ogen vol tranen,
sprak ik hem toe en uitte daarbij de gevleugelde woorden:
'Roemrijke zoon van Atreus, ons aller vorst Agamemnon!
Hoe heeft het lot van de droefheid brengende dood je getroffen?
* Is het Poseidon geweest, die jou op de schepen verdelgd
heeft
door de schrikbarende adem van zware winden te wekken?
Of zijn er vijanden jou aan de kust noodlottig geworden, *
toen je hun runderen roofde of mooie kudden met schapen,
of met hen streed om hun stad en om het bezit van hun vrouwen?'
Zo ik en dadelijk sprak hij mij toe en gaf me ten antwoord:
'Edelgeboren zoon van Laërtes, gevatte Odysseus,
* nee, het was niet Poseidon, die mij op de schepen verdelgd heeft
door de schrikbarende adem van zware winden te wekken,
noch zijn vijanden mij aan de kust noodlottig geworden,- *
Arnold M., On Translating Homer, London 1861.
Ballard M., De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions. Lille 1995.
Cheyns A. (éd.), Éditions et traductions de l'Iliade et de l'Odyssée. Bibliographie sélective. Louvain-la-Neuve, 1976.
Coen M., "Traduction homérique et phénomène de traduction." Les Etudes Classiques LVI (1988): 15-25.
Demoen K., "Van Aafjes tot Zuydewijn: een odyssee langs vertaalopties" Kleio. Tijdschrift voor oude talen en antieke cultuur XXVII (1998): 54-72.
De Rynck P. — Welkenhuysen A., De Oudheid in het Nederlands. Repertorium en bibliografische gids. Baarn, 1992.
Geddes A. G., "Homer in translation." G&R XXXV (1988): 1-13.
Haentzschel G. "Der deutsche Homer im 19. Jahrhundert." Antike und Abendland XXIX (1983): 49-89.
Kalwies H.H., "The first verse translation of the Iliad in Renaissance France." Bibliothèque d'humanisme et Renaissance XL (1978): 597-607.
Lefevere A., Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London 1992. Chapter 7: "Translation: Universe of Discourse. Holy Garbage, tho by Homer cook’t" (pp. 87-98).
Mason H.A., To Homer through Pope. An introduction to Homer's Iliad and Pope's translation. London 1972.
Smit W.A.P., Kalliope in de Nederlanden. Het Renaissancistisch-klassicistische epos van 1550 tot 1850. 2 vol. Assen 1975-1983.
Steiner G., Homer in English. London — New York 1996.
Vandeputte O. — Vincent P. — Hermans T., Dutch. The Language of Twenty Million Dutch and Flemish People. Rekkem 1995.
Van Hoof H., Histoire de la traduction en Occident. Paris — Louvain-la-Neuve 1991.
Verdenius W.J., Is de Griekse litteratuur vertaalbaar? (Is Greek literature translatable?) Zwolle 1958
Wender D. "Plain in diction, plain in thought. Some criteria for evaluating translations of the Iliad." AJPh XCVI (1975): 239-255.