information /
lesson 9 index printable pages
9.1: 1) Asking about identity: τίς, τί
2) Other Interrogatives
Gender of the
interrogative
τίς,
τί.
In English we choose "who" or "what" depending on whether we are asking about
a person or thing: Who came? What are you eating? The
corresponding Greek interrogative has two genders, but these are grammatical,
not biological genders, as we know. So the Greek speaker or writer chose
τίς,
especially as an adjective, to agree with a masculine or feminine noun, even
if it were not personal.
Case of the
interrogative:
In popular
American English, the use of the interrogative has been reduced to two
cases: Nominative (who?, what?, which?) and Genitive (often avoided too,
whose?). Traditionally " who?" had, and
continues to have in writing, a special form for the Accusative
referring to a person "whom"). The Greek interrogative pronoun or
adjective that we have been using only in two forms,
τίς
(Masculine
or Feminine),
τί
(neuter), was used in all cases except, normally, the Vocative. Its endings
are new to you, because they resemble very closely those of the 3rd declension
(even though
τίς, τί
does
not technically belong to a noun
declension). Here is a paradigm:
|
singular |
plural |
|||
| masculine & feminine |
neuter |
masculine & feminine |
neuter |
|
|
nom |
τίς; |
τί; |
τίν-ες; |
τίν-α; |
|
gen |
τίν-ος; |
τίν-ων; |
||
|
dat |
τίν-ι; |
τί-σι(ν) |
||
|
acc |
τίν-α |
τί; |
τίν-ας; |
τίν-α; |
OBSERVATIONS
a) There
are two endings in nominative and Accusative, but one common ending in
Genitive and Dative of both numbers.
b)
There is an acute accent falling always on the
letter ι.
Let us
remember this.
c) We
will be able to apply the endings (with some variants, that will be indicated
later) when we learn the third declension. Having observed how dental
consonants drop before
σ,
you will not be surprised to see that
ν has
dropped
in
the nominative masculine or feminine singular or the dative plural.
The nasal
ν ,
of course, is a
dental from the point of view of its articulation.
d) When
translating the Greek texts or composing
sentences in Greek we need to keep in mind that gender is often an
arbitrary grammatical attribute of nonpersonal nouns, and that we must
adapt our translation to the patterns of our own language.. It would obviously
be wrong to translate, e.g., τρέπονται
εἰς τίνα χώραν;
as "To whom
land are they going?" because
χώρα
is
feminine in Greek ...
EXAMPLES
a) [τίνες ἐστέ, ὦ νεανίαι; ] [ ἐκ τίνος χώρας δεῦρο1 ἥκετε; ]
PN V vocative ........ ἐκ + gen ......... adv V
Who are you, young men? From what / which land have you come2 here?
b) [ τί μέν ἐσμεν] [ τί δ’ οὐκ ἐσμέν;] [ σκιᾶς ὄναρ3 ἄνθρωπος. ]
PN V PN V gen PN S
What are we? What are we not? Man is the dream of a shadow. [Adapted from Pindar, a lyric poet of the 5th century BCE]
Other interrogative pronouns and adjectives
Greek has several other interrogatives that do not ask, or do not ask only, about identity, but about quality or quantity. In most cases they need to be rendered into English not with one word, but with a periphrasis. For those who know Latin, the corresponding Latin interrogatives, or even their Romance derivatives, will help.
ποῖος, ποία, ποῖον
asks
about quality, characteristics, etc.
ποῖος; (=
qualis? what sort of ... (a masculine noun
intended)?
ποία;
(=
qualis? what sort of ... (a feminine noun
intended) ?
ποῖον; (= quale? what kind of thing? something of what sort?
πόσος, πόση, πόσον
asks
about size or magnitude in the singular, number in the plural
πόσος;
(=
quantus? how large, great, etc. (a
masculine noun intended)?
πόση;
(=
quanta? how large, great, etc. (a
feminine noun intended)?
πόσον; (=
quantum? something of what size?
how much?
In the
plural:
πόσοι, πόσαι, πόσα;
(=
how many?
A few interrogative adverbs
πῶς;
=
how?
πότε;
=
when?
ποῦ;
=
where?
ποῖ; =
whereto (the old fashioned "whither")?
πόθεν;
=
wherefrom (the old fashioned "whence")?
___________________________________
NOTES
Note 1:
This adverb means "here" denoting direction: = "toward
here."
Note 2:
The Present tense of the verb
ἥκω
is
equivalent to English "I have come (Present Perfect)."
Note 3:
This is a neuter noun of the 3rd declension.